|
The UnDutchables®: an
observation of the Nederlands, its culture and its inhabitants
reviewed by Johannes van
Dam
for "Het Parool" (Dutch newspaper)
Nothing is more interesting than to see yourself through the
eyes of an interested outsider... A very revealing treatise about
us has been published, self-categorized by the publisher as "non-fiction/humour" - "The
UnDutchables: an observation of The Netherlands, its culture and its inhabitants",
by Colin White & Laurie Boucke, two Americans (I think) who
together lived with us in the swamp for 22 years. This book in
a very exact yet funny way discloses all the secrets about us
that we really would have preferred to keep to ourselves. In
other words, they hang out the dirty linen.
We are adorned with the pet name "cloggies," after
clogs, the wooden shoes that we supposedly wear, but the authors
have clearly looked much farther than wooden shoes and tulips.
From the unnatural Dutch custom of finding it unfitting to answer
the telephone with "Hallo" (an idiosyncrasy of mine,
as you know) to our behavior in the tram, with garbage trucks,
and in bed.
Even the way we stir sugar in our coffee has not escaped their
notice and not until you read this book from cover to cover do
you understand how much our behavior, that we consider as completely
normal ourselves, borders on insanity for a non-Netherlander.
Everything in it is true, and only the humor with which it
is written makes it at all palatable for us. Although I just
wrote that nothing is more interesting than to see yourself through
the eyes of others, more than a chapter of this book is hard
to handle at a time. Like at the psychiatrist's, you have to
let the horrible truth penetrate you in separate sessions. And
just like at the psychiatrist's, it won't help one bit to make
you happier. Less arrogant, perhaps, but not happier.
A fine little work, then, that will be around for years.
RETURN TO TOP
For more reader reviews & comments, visit The UnDutchables
at 
Why going Dutch can be
embarrassing
by Paul Andrews
for "The European Magazine"
At an informal get-together, a Dutch woman introduced herself
to a British woman. When asked what her profession was, the Dutch
woman tried to translate "Ik fok honden" (I breed dogs)
- into English. Unfortunately, rather than "breed"
she used the English vulgar cognate of the Dutch verb "fokken."
Calmly, she informed her shocked companion that her working relationship
with her animals was extremely intimate.
Dutch and English seem to provide a particularly rich seam
for unfortunate homonyms - words spelt similarly but having different
meanings. The above story is gleefully reported by authors Colin
White and Laurie Boucke in their tongue-in-cheek culture-and-language
guide "The UnDutchables." Now in its third edition,
the book has become a cult among English-speaking, Netherlands-based
expatriates.
White and Boucke portray the Dutch language as being highly
revealing of national habits. One such characteristic is the
overuse diminutives in everybody speech, using the suffix "-je".
White and Boucke claim that the Dutch reflect "their small-scale
complacency" by drinking a little cup of tea or taking a
little walk. This gets complicated when actual smallness is required:
a standard glass of beer is "little" (een pilsje),
so for a small glass a double diminutive is necessary - "een
klein pilsje" (a small, little beer).
Dutch idioms, too, are presented as reflecting classic images
of the nation in the eyes of foreigners. So, in Dutch, a crazy
person has been "hit by a windmill." "Mind your
own business" is "keep your clogs off the ice"
(blijf met de klompen van 't ijs).
The English idiom "paint the town red" goes Dutch
as "put the little flowers outside;" and Oliver Hardy's
catchphrase "That's another fine mess you've got me into"
roughly translates as "Now what have you hung on my bike?"
RETURN TO TOP
For more reader reviews & comments, visit The UnDutchables
at 
Zo zijn onze manieren
by Marijke de Jong
for "The Dutch Courier"
"The UnDutchables", een kostelijk boek in de Engelse
taal geschreven door Colin White en Laurie Boucke, is officieel
-zo staat op de kaft - "an observation of the Netherlands:
its culture and its inhabitants". Het Amerikaanse schrijverspaar,
dat 20 jaar in Nederland woonde, observeerde ons volkje zo goed,
dat het lijkt of je, al lezende, jezelf in de spiegel ziet.
"The UnDutchables," aanvankelijk geschreven als
een aanvullende reisgids voor Engels sprekende bezoekers aan
ons lage landje, deed onze landsaard zo geestig uit de doeken,
dat het boek niet alleen bij toeristen een laaiend sukses werd,
maar door Jan en Alleman gelezen wordt en in een tijdspan van
een jaar al aan de derde druk toe is.
Als u wat over uzelf te weten zou willen komen, waarvan u
stiekem hoopt dat niemand anders dit ontdekt, dan moet u beslist
dit boek lezen. "Zo zijn onze manieren, manieren, zo zijn
onze manieren", is een oud kinderliedje dat evenals het
gezegd " 's Lands wijs, 's Lands eer", aanduidt dat
wij Nederlanders 't graag bij onze oude gewoontes houden. Dat
deze gewoontes vaak zeer eigenaardig zijn wordt in "The
UnDutchables" zo subliem aan de kaak gesteld, dat je - zoals
't mij overkwam - al lezende nu eens zit te schaterlachen en
dan weer met schaamrood op de kaken zit.
In hoofdstuk 9 bijvoorbeeld, lezen we over 'uitkering': "If
you truly want to integrate with Dutch Society, you must have
at least one type of 'uitkering' (welfare, national assistance,
etc.). Applying for welfare and reaping the benefits is not a
social disgrace. It is a right. In 1986, 1/4 of the population
of Amsterdam was on welfare." In hoofdstuk 13 kunt u lezen
wat in Holland geldt als "elementary, unwritten rules of
the road:" "Drive as close to the car in front as possible"
and "any brakelight indication, combined with an amber or
recently red traffic signal will subject you to a barrage of
stereophonic horn-blasts". Dit zijn slechts twee van de
vele Dutch-made road rules.
In hoofdstuk 14 ('Manners maketh Man') staat: "At home
or abroad, a Dutch greeting consists of a brief handshake in
the case of new acquintances, or of a kiss on each cheek for
longer-term friends (dat zijn volgens mij tegenwoordig 3 zoenen).
Whichever form of greeting is used, it is often accompanied by
a feeling of dread, as it gives rise to yet another national
phobia: the fear of sweaty hands (zweethanden)". In Sign
Language staat dit juweeltje: "To become an accepted member
of Dutch Society, we recommend you practice the following, preferably
in private: 1. Place hands parallel to ear, 3-inches from ear.
Oscillate hand in forward/aft direction at medium speed. This
means 'delicious,' (lekker)."
Het hoofdstuk over een Dutch Home is te gek om los te lopen,
speciaal het stuk over het kleinste kamertje, de W.C.
"Drink coffee the Dutch way", is een ander bewijs
dat White en Boucke ons net zo goed bestudeerd hebben als de
vrouwtjes, die hun buren in hun spionnetjes ("spy mirrors"
noemen de schrijvers die) bekijken.
Achterin vindt u 3 interessante appendixes: A view of the
Dutch through the English language, waarin gezegden, zoals "Dutch
built, Dutch courage, Dutch oven", enz. verklaard worden.
Hollandse woorden, die hetzelfde worden uitgesproken als woorden
die in de Engelse taal bestaan, maar heel iets anders betekenen,
zoals:
bil - bill, dier - dear, peen (wortel) - pain, vlaai - fly,
en noem maar op.
Op pagina 141 staat: "At an informal get-together, a
Dutch woman, asked about her profession, stated "fok dogs"
("fok" lijkt op het Engelse woord dat heel iets anders
betekent!).
Mijn dochter las "The UnDutchables" in een adem
uit en verzekerde mij dat haar het soms vreemde doen en laten
van familie in Holland een stuk duidelijker is geworden.
RETURN TO TOP
For more reader reviews & comments, visit The UnDutchables
at 
|